Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Tuatara

Einklappen
Dieses Thema ist geschlossen.
X
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Tuatara

    Ich uebersetze gerade ein Fachbuch aus dem Englischen ins Deutsche und bin dabei grammatikalisch ueber die Brueckenechsen gestolpert...
    Heisst es im Singular der, die oder das Tuatara und im Plural die Tuatara oder die Tuataras?

    Abgesehen davon: Gibt es irgendwo eine Liste, wo ich die neueste Taxonomie finden kann? Ich hatte das Problem, dass in dem Buch fuer Waldeidechse gelesen habe: lat. Lacerta vivipara, dann aber irgendwo im Internet (also nicht unbedingt vertrauenswuerdig), dass man die jetzt Zootoca vivipara nennt. Ich wuerde natuerlich gern die aktuellsten Namen benutzen (und den alten vielleicht in Klammern)

    Danke schonmal!

  • #2
    Verehrte Rabenkrähe,

    leider kann ich Ihnen bezüglich der Brückenechse auch nicht hundertprozentig weiterhelfen. Mein Gefühl sagt mir: die Tuatara (Singular) und die Tuataras (Plural).

    Der wissenschaftliche Name der Waldeidechse ist heute definitiv Zootoca vivipara. Der Gattungsname Lacerta ist für diese Art schon seit einigen Jahren nicht mehr aktuell.
    Wenn Sie weitere Informationen über die aktuelle Nomenklatur der Echten Eidechsen der Familie Lacertidae haben möchten, kann ich Ihnen diese Homepage empfehlen. Etwas Besseres ist mir nicht bekannt.

    Viele Grüße,

    Wolfgang Bischoff
    Redakteur der Zeitschrift "Die Eidechse"

    Kommentar


    • #3
      Sehr geehrter Herr Bischoff,

      ganz herzlichen Dank fuer Ihre Antwort. Ich werde mir die Seite sofort anschauen. Haben Sie vielleicht auch noch aehnliche Seiten fuer die Taxonomie der anderen Reptilien?

      Viele Gruesse,

      Isabel Grefen

      Kommentar


      • #4
        http://www.reptiliaweb.org/
        AG Skinke!

        www.apopo.org - Räumkommando Riesenratte
        "We train rats to save lives" "Adopt a rat!"

        Kommentar


        • #5
          Vielen Dank!

          Kommentar


          • #6
            Die Frage stellt sich nicht eigentlich: Das Tier heisst die Brückenechse und damit hats sich! Es ist eine Unart andere Namen aus anderen Sprachen, also Fremdwörter, in Deutsche Texte einzufügen. Wir schreiben ja in einem Bericht auch nicht die Schildkröte, Tortuga, Tartaruga, Tortiose oder Kamuki lebte
            am Bach ..... Es ist genügend treffend einfach von der Schildkröte zu schreiben ..... Tuatara ist das Wort für Brückenechse in der Maori-Sprache,
            damit muss dieser Ausdruck in Berichten auf "Maorisch" gebraucht werden ....

            Kommentar


            • #7
              Zitat von Daniel Hofer Beitrag anzeigen
              Die Frage stellt sich nicht eigentlich: Das Tier heisst die Brückenechse und damit hats sich! Es ist eine Unart andere Namen aus anderen Sprachen, also Fremdwörter, in Deutsche Texte einzufügen. Wir schreiben ja in einem Bericht auch nicht die Schildkröte, Tortuga, Tartaruga, Tortiose oder Kamuki lebte
              am Bach ..... Es ist genügend treffend einfach von der Schildkröte zu schreiben ..... Tuatara ist das Wort für Brückenechse in der Maori-Sprache,
              damit muss dieser Ausdruck in Berichten auf "Maorisch" gebraucht werden ....
              So einfach ist es dann doch nicht..... es gibt sicher zahlreiche andere Beispiele bestimmt auch im herpetologischen Fachgebiet, aber auf die Schnelle fällt mir der "Puma" ein. Jeder weiß was das ist und kennt das Viech unter diesem Namen, deutsch ist der aber nicht ( laut Wikipedia aus dem Quechua )und wer den deutschen Namen "Berglöwe" oder "Silberlöwe" liest, würde sicher erstmal ins Grübeln kommen. Auch der Schnepfenstrauß dürfte vielen Menschen unbekannt sein, der Kiwi dagegen ist ein bekannter und beliebter Vogel. Auch wenn die Herkunft des Namens "Kiwi" nicht gänzlich bekannt ist, so ist doch "kivi" ein weit verbreiteter Laut im polynesischen Sprachraum.

              So richtet sich der Gebrauch eines Namens doch wohl eher nach der allgemeinen Akzeptanz udn Bekanntheit als nach strikten Sprachregeln - und da würde ich behaupten, dass Tuatara im Deutschen ebenso gängig ist wie Brückenechse.

              Grüße
              Obwohl ich die mächtige Suchfunktion benutzt, meinen nächstgelegenen reptilienkundigen Tierarzt aufgesucht, die veterinärmedizinische Datenbank durchsucht, mein Tier den gesetzlichen Mindestanforderungen zur Reptilienhaltung gemäß untergebracht... und den Nachbarn des Schwippschwagers meiner Großtante befragt habe, ist meine Frage immer noch unbeantwortet!

              Kommentar


              • #8
                Sprache ist halt lebendig, dynamisch und entwickelt sich immer fort, besonders auch durch die Aufnahme von Wörtern aus anderen Sprachen, die sich dann oft genug im Lauf der Zeit verändern und immer weiter eindeutschen. Auch Leguan, Teju u. a. sind ja nun keine originären deutschen Wörter, ebenso wenig wie Boa, die nun aber doch zweifellos trotz der "deutschen" hässlichen Alternative "Abgottschlange" ein deutsches Wort ist. Und auch Tuatara würde ich als inzwischen "vollwertiges" deutsches Wort betrachten, da entscheidet dann letztlich auch der Sprachgebrauch. Hinzu kommt, dass Tuatara nicht nur viel schöner klingt, sondern auch sinnvoller ist, denn Brückenechse ist ja zoologisch ähnlich problematisch wie Panzerechse, Echsen sind das ja nämlich nun nicht.
                Und hier und da erleben wir ja sogar sozusagen live, wie neue Wörter entstehen. Ich würde inzwischen sogar Chondropython als an der Schwelle zum Deutschen stehendes Wort begreifen, mindestens ist es fraglos ein fixes Wort eines Hobbyslangs geworden (denn obschon nach mehrheitlicher Meinung das Tierchen ja schon lange nicht mehr wissenschaftlich als Chondropython anzusprechen ist, ist es doch nach wie vor die gängige Bezeichnung in der Terraristik).

                Viele Grüße,
                Heiko Werning
                Redakteur REPTILIA/DRACO

                Kommentar


                • #9
                  Zitat von black-eye
                  .....es gibt sicher zahlreiche andere Beispiele bestimmt auch im herpetologischen Fachgebiet....
                  Zitat von Heiko Werning Beitrag anzeigen
                  Auch Leguan, Teju u. a. sind ja nun keine originären deutschen Wörter, ebenso wenig wie Boa....
                  Ach ja, warum in die Ferne schweifen wenn das Gute liegt so nah?!

                  /sichübersichselbstwunder
                  Obwohl ich die mächtige Suchfunktion benutzt, meinen nächstgelegenen reptilienkundigen Tierarzt aufgesucht, die veterinärmedizinische Datenbank durchsucht, mein Tier den gesetzlichen Mindestanforderungen zur Reptilienhaltung gemäß untergebracht... und den Nachbarn des Schwippschwagers meiner Großtante befragt habe, ist meine Frage immer noch unbeantwortet!

                  Kommentar


                  • #10
                    Neue Frage
                    Ist Chelonia die veraltete Bezeichnung fuer Testudines?
                    Danke!

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X