Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.

Systematische Änderungen bei der Gattung Rhacodactylus

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • #91
    Ich benutze die Zahlen nicht sondern ich schreibe Männchen Weibchen etc. Und das was du kreierst ist eben keine Abkürzung sondern das weglassen eines Wortes so dass es zu Missverständnissen kommt. Zudem gibtes bei wissenschaftlichen arbeiten ein Methoden Kapitel wo Abkürzungen erklärt werden oder sie werden beim ersten mal ausgeschrieben.
    Aber wie gesagt, ich denke es ist alles gesagt. Nennt sie wie ihr wollt aber wundert euch nicht wenn wissenschaftlicher sich noch stärker von dieser Szene abkehren.

    Kommentar


    • #92
      Nochmal durch durch Groß und Kleinschreibung ist klar festgelegt, dass der Zusatz gar nicht zum Artnamen gehören kann. Your point is invalid.

      Kommentar


      • #93
        Zitat von Ciliatus Beitrag anzeigen
        Your point is invalid.
        Soll ich dir mal Beiträge aus Foren, Labels von Zoohandlungen etc. raussuchen wo Artnamen mal Groß mal Klein, mal der Gattungsname klein und der Artname groß geschrieben wird?

        Aber wie gesagt, benennt und sendet die Signale aus die ihr wollt.

        Kommentar


        • #94
          Meine Güte, kann man die verdammte Fundort- oder Varianten-Angabe nicht einfach in Klammern oder Ausrufezeichen setzen, oder durch ein Komma vom Artnamen trennen - oder einfach dadurch, dass sie, anders als dieser nicht kursiv geschrieben wird?!

          P.
          curiosity killed the cat

          Kommentar


          • #95
            Joa kann man, man kann allgemein ne Menge machen wenn man lustig ist. Aber sich 8 Seiten lang zu beschweren dass einem ein "aus" fehlt..

            Kommentar


            • #96
              Zitat von sch.niehoff Beitrag anzeigen
              Meine Güte, kann man die verdammte Fundort- oder Varianten-Angabe nicht einfach in Klammern oder Ausrufezeichen setzen, oder durch ein Komma vom Artnamen trennen - oder einfach dadurch, dass sie, anders als dieser nicht kursiv geschrieben wird?!

              P.
              Erstere ja, ist ja wie ein "aus" oder "von".
              Nicht Kursiv? Was man wann kursiv schreibt wissen nun auch die wenigstens. Daher scheidet dies mE aus.
              Komma würde ich nicht setzen, denn wenn man es genau nimmt ist das was hier als Artname suggeriert wird nicht der komplette Name.

              Wobei ich mich ernsthafte frage was so schlimm daran ist drei Buchstaben mehr zu schreiben.

              Kommentar


              • #97
                Zitat von The Dude Beitrag anzeigen
                Soll ich dir mal Beiträge aus Foren, Labels von Zoohandlungen etc. raussuchen wo Artnamen mal Groß mal Klein, mal der Gattungsname klein und der Artname groß geschrieben wird?
                Und? Andere schreiben Gattungsnamen und Artnamen falsch. Weiter?

                Zitat von The Dude Beitrag anzeigen
                Aber wie gesagt, benennt und sendet die Signale aus die ihr wollt.
                OMG. Nun wird sich die gesamte wissenschaftliche Welt von uns abwenden! Nähhhhh eher doch nicht. Denn es dürfte absolut jedem Herpetologen klar sein, was bei Rhacodactylus leachianus Nuu Ana gemeint ist.

                Kommentar


                • #98
                  Zitat von Lennart H. Beitrag anzeigen
                  Aber sich 8 Seiten lang zu beschweren dass einem ein "aus" fehlt..
                  Ja, das kann man, vor allem wenn es um mehr geht als das. Aber das scheint nur harte verstanden zu haben.

                  Kommentar


                  • #99
                    Zitat von Ciliatus Beitrag anzeigen
                    OMG. Nun wird sich die gesamte wissenschaftliche Welt von uns abwenden! Nähhhhh eher doch nicht. Denn es dürfte absolut jedem Herpetologen klar sein, was bei Rhacodactylus leachianus Nuu Ana gemeint ist.
                    Deswegen schrieb ich ja, dass es dabei auch um die Signale gehr die man damit aussenden. Und ich kenne einige Herpetologen die sich genau deswegen abwenden.

                    Kommentar


                    • Nennen wir das Kind doch einfach Rhacodactylus leachianus forma Nuu Ana ;-)
                      AG Skinke!

                      www.apopo.org - Räumkommando Riesenratte
                      "We train rats to save lives" "Adopt a rat!"

                      Kommentar


                      • Zitat von H.S. Beitrag anzeigen
                        Nennen wir das Kind doch einfach Rhacodactylus leachianus forma Nuu Ana ;-)
                        Mir fehlen da die Klammern.

                        curiosity killed the cat

                        Kommentar


                        • Ausserdem implizierst du so, dass es sich um einen infrasubspezifischen Namen handelt - was aber ja nicht der Fall ist.

                          Kommentar


                          • Mal etwas anderes. Wie würdet ihr Correlophus übersetzen? "Bezieht sich auf"? Also würde Correlophus ciliatus "Bezieht sich auf die Krone" bedeuten?
                            Zuletzt geändert von Ciliatus; 22.03.2013, 13:56.

                            Kommentar


                            • "Mal etwas anderes. Wie würdet ihr Correlophus übersetzen? "Bezieht sich auf"? Also würde Correlophus ciliatus "Bezieht sich auf die Krone" bedeuten? "

                              Dann wäre meiner Meinung nach "ciliatus" allerdings nicht richtig. "Ciliatus" bedeutet quasi "mit Wimpern versehen". "lophus" bedeutet soviel wie Hahnenkamm. Übersetzt müsste man also "der mit Wimpern besetzte mit einem Hahnenkamm in Beziehung Stehende" oder so ähnlich sagen.

                              Man kann den Hahnenkamm natürlich frei als Korne übersetzen.
                              Zuletzt geändert von Ozan; 22.03.2013, 16:04.

                              Kommentar


                              • Danke Ozan. Irgendwie wittere ich da eine Redundanz in der Benennung. Ich habe ciliatus bisher immer als "gekrönt" übersetzt. Correlophus ciliatus wäre demnach komplett frei übersetzt "Der mit Krone versehene Kamm"?

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X